Székely nem támad
dl. Goe 2007. november 03. 10:36, utolsó frissítés: 2007. november 02. 10:52Az #b#Academia Caţavencu#/b# Kézdivásárhelyen járt: „ha román vagy és meg szeretnéd veretni magad egy olyan város utcáin, ahol kizárólag magyarul beszélnek, Kézdivásárhelyen nemigen van kitől beszerezned.”
Ismét friss hírek Kézdivásárhelyről, ahol egy hónapja jártam. Vasárnap senki sincs az utcán. Vagyis ne hazudjak: a központban találkoztam két vénasszonnyal, akikről semmit nem tudok mondani, mert féltem, nehogy kapjak egy „igen”-t a fejemre, egy kendőt a számba és két tarisznyát a hátamra etnikai alapon.
Ja, és láttam még egy bicikliző embert is, akivel szintén nem akartam tapasztalatot cserélni, mert kinéztem belőle, hogy megkér, várjak egy cseppet, aztán hazaszalad, hogy elhozza a kocsiját, amellyel elüthet.
Az az igazság, hogy ha román vagy és meg szeretnéd veretni magad egy olyan város utcáin, ahol kizárólag magyarul beszélnek, Kézdivásárhelyen nemigen van kitől beszerezned. Csak a kocsmákban találsz embereket. Itt sincsenek sokan, s ami még furcsább, nem agresszívek.
Sétálgatsz az utcákon, és azon töröd a fejed, hová tűnhetnek a kézdivásárhelyi lakók vasárnap, amikor (a párhuzam kedvéért) Bukarestet meg sem tudod közelíteni a forgalom miatt. Arra a következtetésre jutsz, hogy mindenki otthon ül, és mert úgy sincs jobb dolga, magyarul beszélget. Éppen ezért nem nagyon tudom, miket írjak a kézdivásárhelyi hangulatról.
Két vénasszony, egy bicikliző fószer meg egy kóbor kutya, aki szintén nem tudott románul – csupán őket tudom bizonyítékul felhozni arra, hogy ott is létezik társadalmi élet. Ja, láttam még egy hirdetést is, amely szerint eltűnt egy nem-tudom-milyen névre hallgató kutya. Gyanítom azonban, hogy azt válaszolja, „nem tudom”, mint mindenki. És még egyet, amely egy harapós kutyát jelzett egy tökéletesen áthatolhatatlan kerítés mögött. Nem tudom, ki az ördögtől félnek azok a kézdivásárhelyi lakosok, akik ilyeneket írnak a kapujukra. Azt hiszem, sokkal logikusabb lenne egy olyan felirat: „A csíkiakkal tartok! Halál a Steauára!”
Fordította: Demény Péter